2009年12月6日 星期日 下午22:18
前陣子,為了要教健康的中藥單元,特地到交大視聽中心找尋相關影片,其中一部講述清朝同仁堂的戲劇--大清藥王,覺得應該會有為病人把脈,甚至於望聞問切的中醫流程,於是借了幾片回家看看。
看了幾集之後,稍微有點失望,裡面很少在幫病人看病,沒有適合在課堂上播放的片段,不過,這齣大陸劇還真好看,劇情高潮跌起,讓我看完一部接一部,一下就看了六集,前陣子,因為去參加新竹市字音字形培訓,看到許多不常見的字音,在這齣劇裡面居然都出來了!台灣很少人在講的「捋袖子」在劇裡也出現了!我越看越覺得,字音字形的選手應該要看大陸劇,許多在台灣都已經積非成是的字音,在大陸仍然是標準念法,我還特地注意了演員發音標不標準,許多台灣會唸錯的字,還真的平上去入都一點不差!幾乎都跟字音字形標準辭典一模一樣!
神奇吧!大陸的字音保留了傳統中華文化的音,台灣一改再改,都不知道改幾版了,很多音都搞不清楚哪個才是正確,真要確認,其實看大陸劇就行了,連平常新聞都會說錯的「行頭」(ㄒㄧㄥˊ ㄊㄡ‧),裡面也沒有念錯過!還有台灣都將爆點誤寫成「梗」,在劇裡面,也是標準的「哏」,劇裡面慈禧太后罵演戲的怎麼那這作哏,倒是讓我眼睛為之一亮!
但是,字音是大陸的標準,字形還是台灣的準,簡體字一項被詬病的是失去了造字者的原意,唯一留著繁體字的就是台灣了。
台灣、大陸,一個留著標準字音,一個留著標準字形,還真有趣!
全站熱搜